Zonder moeite je website meertalig maken
Stel je voor: je website is klaar, de content staat netjes in één taal online. Maar dan komt de vraag: “Hebben jullie ook een Engelse versie?” Of Frans. Of Duits. Je denkt aan alle pagina’s, het bijhouden van meerdere versies, en ziet de werkdruk snel oplopen. Toch hoeft dat niet zo te zijn. Veel klanten weten niet dat automatische vertaling van je website een eenvoudige en schaalbare oplossing is. Geen handmatig regel-voor-regelwerk, maar een systeem dat het meeste voor je uit handen neemt. In dit blog leggen we uit hoe dat werkt, wanneer het een slimme keuze is en wat het je oplevert in tijd en gemak.
Wat klanten vaak tegenkomen
Zodra een site in meerdere talen beschikbaar moet zijn, lopen veel klanten tegen dezelfde dingen aan: het kost veel tijd, de inhoud raakt snel verouderd en het risico op fouten is groot. Zeker als je veel pagina’s hebt, is handmatig vertalen vaak niet haalbaar. En dat is zonde, want die drempel houdt groei vaak tegen.
Hoe werkt automatische vertaling?
Bij automatische vertaling wordt je content vertaald via een zogeheten translation engine, zoals DeepL of Google Translate. Elke pagina wordt automatisch verwerkt en verschijnt als nieuwe pagina in de juiste taal in WordPress. Je kunt de vertalingen daarna controleren en eventueel aanpassen, maar dat hoeft niet. Wil je snelheid? Dan zet je ze in één klik live.
Voeg je later nieuwe content toe? Dan wordt die automatisch meegenomen. Zo blijft je website in alle talen up-to-date.
Wil je bezoekers laten weten dat de site automatisch is vertaald? Dan kunnen we een simpele pop-up toevoegen. Veel bedrijven doen dit om verwarring over bijvoorbeeld gezegdes of woordspelingen te voorkomen.
En het fijne is: als de techniek eenmaal staat, wordt het toevoegen van een extra taal een stuk eenvoudiger én betaalbaarder. Het fundament ligt er al, dus je hoeft niet elke keer opnieuw te beginnen.
Voor wie is het geschikt?
Automatisch vertalen is ideaal voor websites met veel content of voor teams met beperkte tijd en middelen. Neem ATPI als voorbeeld: zij wilden hun site in drie talen live hebben, maar hadden te veel pagina’s om alles handmatig te vertalen. Dankzij automatische vertaling staat hun content nu meertalig online, zonder dat hun planning in de knel kwam. Heb je een website die sterk leunt op tone of voice, storytelling of nuance? Dan is het slimmer om bepaalde pagina’s handmatig te vertalen. Vaak werkt een combinatie het best: automatisch waar het kan, handmatig waar het moet.
Veelgehoorde misvattingen
Een veelvoorkomend misverstand is dat automatische vertaling vol fouten zit. En eerlijk is eerlijk: een paar jaar geleden was dat ook zo. Maar de techniek is flink verbeterd. Wij testen al jaren verschillende vertaaltools en gebruiken nu DeepL, omdat we merken dat de kwaliteit echt goed is.
Nee, het is niet perfect. Maar voor veel organisaties is het wél een hele praktische oplossing. De kern van je verhaal blijft gewoon staan, zeker als je vooral snel en efficiënt een groter publiek wilt bereiken. En wil je toch iets aanpassen? Dat kan altijd.
Wat levert het je op?
Het is niet zomaar een snelle oplossing, maar een slimme en duurzame keuze voor teams met weinig tijd. Of je nu internationaal groeit of je website gewoon toegankelijker wilt maken: automatische vertaling helpt je sneller vooruit, zonder in te leveren op kwaliteit.
Dus, wat levert het je op?
Tijdwinst: Een no-brainer, maar het gedoe met knippen en plakken, grote hoeveelheden content worden binnen no-time automatisch vertaald. Zo kan jouw team zich richten op strategie in plaats van handmatig werk.
Schaalbaarheid: Meerdere talen tegelijk live zetten? Geen probleem. Je website wordt automatisch uitgerold in alle gewenste talen, zonder dat je alles apart hoeft te beheren.
Continuïteit: Voeg je een nieuwe pagina of blog toe? Die wordt automatisch opgepikt en vertaald. Zo blijft je meertalige site altijd actueel, zonder extra stappen.
Toegankelijkheid: Je bereikt meer mensen met dezelfde content. Door meerdere talen aan te bieden, open je de deur voor nieuwe bezoekers, klanten en markten en laat je zien dat je hun taal serieus neemt.
Wat we vooral willen meegeven
Een meertalige site hoeft geen megaproject te zijn. Automatisch vertalen is een slimme oplossing die je veel werk uit handen neemt. En het mooie is: jij houdt de controle. Wil je weten of dit ook voor jouw website werkt? We denken graag met je mee. Neem gerust contact met ons op.